Deo gratias! è una locuzione in lingua latina che, tradotta letteralme Vertaling - Deo gratias! è una locuzione in lingua latina che, tradotta letteralme Nederlands hoe om te zeggen

Deo gratias! è una locuzione in lin

Deo gratias! è una locuzione in lingua latina che, tradotta letteralmente, significa Grazie a Dio. L'espressione originale completa da cui deriva è Deo agimus gratias, che significa, con il verbo "agimus", Rendiamo grazie a Dio.

È un'espressione liturgica del cattolicesimo, passata al linguaggio colloquiale per esprimere in genere soddisfazione e sollievo per un successo o un pericolo scampato. Talvolta - nel suo uso enfatico - l'espressione indica sarcasticamente soddisfazione per un qualche fatto avvenuto, di cui non si sperava più l'eventualità; per esempio, la partenza di una persona non gradita, la fine di un incontro noioso protrattosi oltre misura o l'arrivo di un ritardatario.

All'interno della liturgia cattolica in latino (e nella Messa tridentina) la formula viene usata come risposta dell'assemblea al termine della lettura dell'epistola e dell'ultimo Vangelo ed è anche la risposta finale dell'assemblea al celebrante, che con la formula Ite missa est congeda i fedeli. Il tono ironico che qualcuno vorrebbe attribuire all'espressione per via della lunga durata della messa (ma di un tempo) ormai non ha più senso, dal momento che una celebrazione eucaristica non dura più di cinquanta minuti (se non in casi molto eccezionali).

Forse vale la pena di sottolineare, qui, come Deo gratias esprima la gioia ed il saluto della Resurrezione, quando appunto nella Veglia Pasquale, "la veglia di tutte le veglie", si annuncia la vittoria della luce sopra le tenebre con l'acclamazione: Lumen Christi, ([sia] la luce di Cristo), a cui si risponde: Deo gratias!
0/5000
Van: -
Naar: -
Resultaten (Nederlands) 1: [Kopiëren]
Gekopieerde!
Deo gratias! is een zin in het Latijn, letterlijk vertaald, dat betekent dat God zij dank. De volledige originele expressie waarvan het is afgeleid is Deo gratias agimus, wat betekent dat, met het werkwoord "agimus", laten we geven dank aan God.Is een liturgische uitdrukking van het katholicisme, doorgegeven aan de spreektaal om uit te drukken in het algemeen tevredenheid en opluchting naar een hit of een afgewend. Soms in zijn nadrukkelijk gebruik-de expressie aanwijst Tauntingly tevredenheid voor sommige gebeurtenis, die het was gehoopt meer mogelijk; bijvoorbeeld, het vertrek van een persona non grata, het einde van een saaie vergadering die buiten de maatregel of de komst van een achterblijvend duurde.Binnen de katholieke liturgie in het Latijn (en in de Tridentijnse) formule wordt gebruikt als een reactie van de vergadering aan het eind van de lezing van de brief en het laatste evangelie en is ook het definitieve antwoord van de vergadering aan de celebrant, die met de Ite missa est verwerpt de gelovigen. De ironische toon dat sommige aan de expressie vanwege de lange duur van de massa (maar een keer) nu toeschrijven zou niet langer zinvol is, aangezien een massa niet meer dan vijftig minuten duurt (behalve in uitzonderlijke gevallen).Het is vermeldenswaard wellicht hier, zoals Deo gratias spreekt de vreugde en de begroeting van de opstanding precies bij de Pasen nachtwake, "de nachtwake van alle Wakes," kondigde de overwinning van licht over duisternis met de acclamatie: Lumen Christi, ([zijn] het licht van Christus), aan die hij reageert: Deo gratias!
Wordt vertaald, even geduld aub..
Resultaten (Nederlands) 2:[Kopiëren]
Gekopieerde!
Deo Gratias! is een Latijnse uitdrukking die letterlijk vertaald, betekent dank aan God. De oorspronkelijke uitdrukking is voltooid dus agimus Deo Gratias, wat betekent dat, met de "agimus" werkwoord, God zij gedankt.

Het is een uiting van de liturgische katholicisme, doorgegeven aan omgangstaal uit te drukken in het algemeen tevredenheid en opluchting voor een succes of een narrow escape. Soms - in zijn nadrukkelijke gebruik - de uitdrukking geeft aan sarcastisch tevredenheid door een ongeval heeft plaatsgevonden, hoeft u niet langer te hopen dat de gebeurtenis; bijvoorbeeld het vertrek van een ongewenst persoon, na een saaie vergadering duurde bovenmatig of de komst van een laatkomer.

Binnen de Katholieke liturgie in het Latijn (Tridentijnse Mis en in de formule) gebruikt als een reactie van ' montage aan het eind van de brief lezen van de laatste Evangelie en is ook de eindassemblage reactie op de celebrant, die met de formule Ite missa est ontslaat de gelovigen. Het ironische toon die iemand zou toeschrijven aan de expressie vanwege de lange duur van de Mis (maar eens) niet langer zinvol is, omdat een eucharistieviering duurt niet meer dan vijftig minuten (behalve in zeer uitzonderlijke gevallen).

misschien is het de moeite waard om erop te wijzen, hier, zoals Deo gratias uitdrukken de vreugde en de begroeting van de opstanding, wanneer precies de Paaswake, "de wake van alle wakes ', de aankondiging van de overwinning van het licht over de duisternis met de acclamatie: lumen Christi, ([is] het licht van Christus), waarop u antwoorden: God zij dank!
Wordt vertaald, even geduld aub..
Resultaten (Nederlands) 3:[Kopiëren]
Gekopieerde!
Is alles goed.De taal is de Latijnse uitdrukking, letterlijk vertaald betekent God zij dank.De uitdrukking is, de integriteit van de oorspronkelijke agimus gratias zei, betekent dit dat het werkwoord ", en agimus", God zij dank.De katholieke kerk is een liturgica uitgedrukt in de mondelinge in het algemeen tevreden en het succes van de hulpverlening of de gevaren te voorkomen.Bij het gebruik van de uitdrukking van een soms overdreven met een satire, willen niet meer mogelijkheden, bijvoorbeeld uit een ongewenst persoon, een saaie vergadering voorbij, die meer dan een vertraging of de meting van komt.De katholieke kerk in de (in het Latijn van de formule en de tridentina) als in het kader van de algemene vergadering van het evangelie en het na het lezen van brieven, maar ook de reactie van de laatste zitting van de algemene vergadering van de priester, waar met de formule, gelovigen massa est.Ironisch, iemand wil de eigenschap (maar de uitdrukking voor langere tijd een) niet langer zinvol te vieren, omdat de massa van niet meer dan 50 minuten (behalve in zeer uitzonderlijke omstandigheden).Misschien hier te benadrukken dat als alles goed gaat, zal de groeten van vreugde en de wederopstanding, Pasen is in te zien, en naar alle activiteiten ", blijkt dat het licht in het donker te en Superior: ([applaus] is het licht van Jezus Christus,), waarin het antwoord: alles is goed!
Wordt vertaald, even geduld aub..
 
Andere talen
De vertaling gereedschap steun: Afrikaans, Albanees, Amharisch, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chichewa, Chinees, Corsicaans, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Ests, Fins, Frans, Fries, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Hausa, Hawaïaans, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hmong, Hongaars, IJslands, Iers, Igbo, Indonesisch, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Kinyarwanda, Kirgizisch, Klingon, Koerdisch, Koreaans, Kroatisch, Lao, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagasi, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Noors, Odia (Oriya), Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Pashto, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Schots Keltisch, Servisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovaaks, Sloveens, Soendanees, Somalisch, Spaans, Swahili, Taal herkennen, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Wels, Wit-Russisch, Xhosa, Yoruba, Zoeloe, Zweeds, taal vertalen.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: