Sterven ipsä natäli párvulus Mercürius ex antro in quo Màia eum genüerat, éxiit. Fämem ènim péllere voluit. Ïtaque per ignötas terras erräbat. Sól Jan {occidëbat. . cum tandem Màiae filius in montes in quïbus érant Apóllinis grëgum pràta, pervënitl Mercurius, quia longum ITER-fècerat, fäme nunc ëtiam mägis vexabätur et bövis carnem gustäre máxime cupivit. Dum magnum nümerum boum e grëge frätris dûcit, sënex e vineá suä eum conspéxit. Advertentie illum ädiit deus eîque Dixit: "Nêmini, quaeso, id quod vidisti, tradïderisl" senique pulchrum taurum óbtulit. Sënex autem praémium accëpit et, dum deo läpidern osténdit, haec Verba áddidit: "Secrèturn äpud me tûturn hit. Läpis hïc prius furtum tuum Trädet,"Mercurius tune cum raptis animälibus per pulchros campos et altos Montes ITER-perréxit et, cum böves in antrum coëgerat, duos ex iis interfecit. Sed quia deus èrat, camem, quam flammis torrüerat, gustäre nön pötuit. Quam- Quam hoc Mercürio mïnime pläcuit, tarnen ödor carnis ei suffêcit. Ómnia afstemmen furti vestigia abscóndit et primam sólis lûcem dömum rèdiit vooraf.
Wordt vertaald, even geduld aub..